Оригинальный текст принадлежит его автору, а данный Перевод песни Lily Castel & Jacques Raymond — Goeiemorgen, morgen на русском языке максимально сохраняет порядок слов и не имеет расхождений с оригиналом. Текст может быть переведен буквально и не передавать художественный смысл.
Goeiemorgen, morgen (текст)
Доброе утро, утро (перевод)
Hey, hello
Эй привет
Goeiemorgen, morgen, goeiedag
Доброе утро, утро, добрый день
Goeiemorgen, goeiemorgen
Доброе утро, доброе утро
Blij dat ik je weer vanmorgen zag
Рад видеть вас снова этим утром
Goeiemorgen, goeiemorgen
Доброе утро, доброе утро
Goeiedag, iedereen
Всем добрый день
Dank u wel dat ik er weer bij mag lopen
Спасибо, что позволили мне присоединиться к вам снова
Zingen, dansen
Пой, танцуй
Goeiemorgen, morgen, ik ben blij
Доброе утро, утро, я счастлив
Goeiemorgen, goeiemorgen
Доброе утро, доброе утро
Want ik mag er immers weeral bij
Потому что я могу сделать это снова
Goeiemorgen, goeiemorgen
Доброе утро, доброе утро
Goeiedag, zonneschijn
Добрый день, солнышко
Dank u, morgen, dat ik mag zijn
Спасибо, завтра, что я могу быть
De wereld is een schouwtoneel dat wij bespelen
Мир — это сцена, на которой мы играем.
Voor iedereen zijn luchtkasteel om van te delen
Для каждого свой воздушный замок, чтобы поделиться
En krijgen we niet al te veel, ‘t kan ons niet schelen
И если мы не получим слишком много, нам все равно
We vinden ook het minste deel sensationeel
Мы также находим наименьшую часть сенсационным
Goeiemorgen, morgen, goeiedag
Доброе утро, утро, добрый день
Goeiemorgen, goeiemorgen
Доброе утро, доброе утро
Blij dat ik je weer beleven mag
Рад видеть тебя снова
Goeiemorgen, goeiemorgen
Доброе утро, доброе утро
Goeiedag, allemaal
Всем добрый день
Dank u, morgen, voor het onthaal
Спасибо завтра за прием
De wereld is een schouwtoneel dat wij bespelen
Мир — это сцена, на которой мы играем.
Voor iedereen zijn luchtkasteel om van te delen
Для каждого свой воздушный замок, чтобы поделиться
En krijgen we niet al te veel, ‘t kan ons niet schelen
И если мы не получим слишком много, нам все равно
We vinden ook het minste deel sensationeel
Мы также находим наименьшую часть сенсационным
De wereld is een schouwtoneel dat wij bespelen
Мир — это сцена, на которой мы играем.
Voor iedereen zijn luchtkasteel om van te delen
Для каждого свой воздушный замок, чтобы поделиться
En krijgen we niet al te veel, ‘t kan ons niet schelen
И если мы не получим слишком много, нам все равно
We vinden ook het minste deel sensationeel
Мы также находим наименьшую часть сенсационным