- Скорее всего, под словом «Jack» имеется в виду Джек Дэниелс (Jack Daniel’s) – американский виски, так как фраза «on breath» подразумевает запах дыхания (напр. перегар), либо вообще когда нужно описать дыхание и его происхождение. Но слово «jack» так же еще означит «любовник», «ухажер». Лучше перевести, что «от него несет алкоголем», чем «от него несет Джеком Дэниелсом».
- Игра слов. Фраза «on someone’s back» означает «преследовать», «стоять над душой», «следить»; но есть и другое значение «за спиной (напр., рюкзак, мешок». Джет-пак (jet pack) или реактивный ранец — персональный летательный аппарат, носимый на спине, позволяющий человеку подниматься в воздух посредством реактивной тяги.
- «move on to the next» или просто «on to the next one» — означает знакомиться с новой девушкой, после неудачи с предыдущей.
- Игра слов. «shit on» (сленг) – «плохо относиться к кому-либо», «не уважать», «оскорблять»; дословно же означает «срать на кого-либо». Если рассматривать второе значение этой фразы, то «ex lacks» (то, чего не хватало бывшей) приобретает другое значение «Ex-Lax» (Экс-Лэкс) — жевательные пастилки — слабительное средство растительного происхождения.
- Игра слов. Гвен Стейси (Gwe Stacy) — вымышленный второстепенный персонаж серий комиксов о Человеке-пауке, издаваемых Марвел (Marvel). Гвен становится одной из первых девушек Паука. Фраза «spite her man» созвучна с «Spider-Man» (Человек-Паук). Плюс строкой ранее Эминем говорил, что девушка знакомилась в Интернете (she’s been on the web), но другое значение слова «web» — «паутина».
- «one-night stand» — «секс на одну ночь», «связь на одну ночь». Дословно строка выглядит так: «Секс на одну ночь превратился в ночевку». Так же тут созвучны «night stand» и «night stayin'».
- «ensued» — являться результатом чего-либо, вытекающее последствие; «witnessed» — быть свидетелем. Фразу «ensued, and witnessed you hurt» можно перевести еще как: «я стал причиной и свидетелем твоей боли».
- Обыгрывается слово «reserved». Так как ранее в строке упоминался «небольшой, дешёвый ресторанчик» (hole in the wall), то Эминему не нужно заказывать (reserved) там столик. Но у слова «reserved» есть значение — «скрытный», «необщительный». Эминем может скрыться либо в студии, либо в захудалом ресторане, где он может спокойно посидеть, помолчать.
- Игра слов. Слово «pray» — «молиться» созвучно с «prey» — «охотиться». Т.е. Эминем за ней охотился так же усердно, как если бы молил в церкви о ней. Здесь «pew» имеет значение «молельного места» в церкви.
- Эминем аллегорически говорит о своем ребенке, который получился в результате связи с этой девушкой. Есть фраза «bleached blond» — крашенный блондин (блондинка). Крашеные белые волосы долгое время были визитной карточкой Эминема. Таким образом, он хочет показать, что ребенок точно его. Дословно строка выглядит так: «моющее средство и отбеливатель жгут ей рану».
- Оригинальная фраза «always a bridesmaid, never the bride» — всегда свидетельница на свадьбе, но жена никогда. Изначально так называлась песня исполнителя Чарльза Коллинза (Charles Collins), а потом использовалась, как рекламный слоган компании «Листерин» (Listerine).
- «сoming sideways» (сленг) – тот, кто проявляет кому-либо неуважение. Плюс здесь продолжается аллегория из предыдущих строк, связанных с дорогой. «сoming sideways» можно перевести как «заходить сбоку», «обходить». Отсюда строка получается такой: «Возможно, поэтому я заходил к тебе сбоку», что может означать его ложь, и поступки, которые ему были выгодны.
О чем песня River
«River» подробно описывает борьбу неудачных отношений, которая завершается абортом. История изначально изображает человека, который изменяет своей девушке. Девушка узнает о его неверности, и она стремится отомстить, обманывая его. Герой знает, но он все равно упорствует, чтобы заполнить романтическую пустоту в его сердце.
После того, как мужчина узнает, что его подруга делает, он заканчивает тем, что оставляет ее. Борьба приносит свои плоды, как только он понимает, что женщина беременна от него. Его эгоистичные действия приводят к разрушению отношений.
https://youtu.be/fuwkXo6PqSQ
Видео клип с переводом песни River.